EN JP
HOME特集 > トランスクリエーション(翻訳+ライティング)
Features
Transcreation

トランスクリエーション(翻訳+ライティング)

Feature
Transcreation

トランスクリエーション(翻訳+ライティング)

翻訳会社の翻訳に満足できない方に
ハイクオリティな訳文を

翻訳会社の翻訳に満足できない方にハイクオリティな訳文を

翻訳は、単に言葉をある言語から別の言語に置き換える作業ではありません。私たちは、文章の意味を深く理解し、行間を読み解き、時代に合った表現を選ぶことで、より魅力的で伝わる言葉に再構築します。これが、私たちの提供する「翻訳を超えた創造的翻訳サービス=トランスクリエーション」です。長年コピーライターとして、会社案内・パンフレット・PR誌などのライティングを手がけてきた経験と、翻訳家としての実績を活かし、より訴求力のある翻訳をお届けします。
トランスクリエーション(翻訳+ライティング)
当社サービスの特徴
  • 元の言葉をそのまま訳すだけでなく、原文の意図を理解し訴求力のある言葉に翻訳するトランスクリエーションを得意としています。
  • トランスクリエーションを行う際には、ターゲット顧客やエリア・商材に合わせ、現地向けに最適化された内容、理解されやすい表現になるよう配慮しています。
  • コーポレートスローガンやキャッチコピーの外国語→日本語化、日本語→外国語化も得意としています。
  • イタリア語・英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語を中心に多言語に対応可能です。
  • トランスクリエーション+Webサイトの制作、トランスクリエーション+印刷物の制作などの組み合わせもワンストップで対応いたします。
トランスクリエーションとは?
Transcreation(トランスクリエーション)とは、Translation(翻訳)とCreation(創造)を掛け合わせた造語で、1960年代頃から欧米の広告業界で使われ始めた用語です。決して古い言葉ではないのですが、近年、海外に進出する企業が、Webサイトの商品紹介やサービス紹介のページなどにより訴求力のある言葉を必要としはじめたことにより注目され始めました。
その手法は、「翻訳」が原文の意味を正確に訳すのに対して、文書のコンセプト、ターゲット(読み手)、ブランディングに応じて、原文に沿って伝わりやすい文章に書き換えたり、原文を資料としてリライトを行うものです。
当社では、翻訳者とコピーライターがそれぞれの特徴を活かし、原文と同じ訴求力を持つ訳文をつくります。
トランスクリエーションが必要とされる場面は?
  • Webサイトの商品紹介やサービス紹介のページ、会社案内や製品パンフレットなどで、ブランドイメージを高めたり、購入に結びつけたい場合。
  • すでにある自社のWebサイトやカタログなどの文章表現が、正しく翻訳されているにもかかわらず、商品やサービスの魅力を伝え切れていないとき。
事例(1):ストゥーラエンソ 様
世界35か国に約26,000人の従業員を擁する世界的な林産企業(林産品および紙製品のほか、パッケージング事業やバイオマテリアル事業なども手がける)、ストゥーラエンソ(本社:フィンランド・ヘルシンキ)の「ECO RFID Tag」を世界展開するための多言語サイトと製品紹介カタログです。弊社では、日本版Webサイトとカタログの制作を担当しました。Webサイトでは、英→日のすべてのトランスクリエーションを行い、管理画面上での改行位置や文字の大きさなどの日本語の表示の調整作業を担当しました。カタログはトランスクリエーション(英→日)の他、制作・印刷まで行っています。

ストゥーラエンソカタログ画像
ストゥーラエンソホームページ画像
事例(2):コンチネンタルタイヤ・ジャパン 様
世界61カ国・554の拠点を擁する、総合自動車部品及びタイヤメーカー、コンチネンタル(本社:ドイツ・ハノーファー)の新ブランドメッセージのローカライズ案件です。コンチネンタルタイヤ・ジャパン様からのご依頼で、本社提供の英語版ビデオをもとに、日本市場に響く表現へとトランスクリエーションを行いました。単なる翻訳ではなく、日本のユーザーに企業が目指すところが伝わるように、より自然で心に届くメッセージとなるよう、細部までこだわっています。
https://www.continental-tires.com/jp/ja/newsroom/newsroom-car-and-van/_0/

関連ページ
バナー:翻訳・通訳
ボタン:翻訳・通訳
バナー:ライティング・コピーライティング
ボタン:ライティング・コピーライティング
バナー:イタリア語の翻訳・通訳
ボタン:イタリア語の翻訳・通訳
バナー:ボタン・多言語ホームページ
ボタン:ボタン・多言語ホームページ
納品までの流れ(翻訳/トランスクリエーションの場合)
見積り依頼まずは、お見積りを弊社までご依頼ください。もちろん無料ですのでお気軽にお申し付けください。お見積りは、まず、翻訳原文原稿の単語カウント(和訳の場合)・文字カウント(英訳の場合)をします。そこから、種類・内容・量に応じて単価が決まります。
翻訳開始翻訳作業中に、固有名詞、専門用語、微妙なニュアンスなどの確認をさせていただくことがあります。よりよい訳文に仕上げるためにご協力をお願いいたします。
納品翻訳のみの場合は、メールに添付(PDFまたはWordファイル)でお送りいたします。内容をご確認ください。WEBサイトへに翻訳原稿を貼り付けた場合は、htmlファイルのお渡しやサーバーアップも可能です。訳文をパワーポイントへの貼り付けた場合はそのまま納品いたします。
1
2
3
4
5
WEBサイトやパワーポイントへの訳文の貼り付けやデザイン調整もなども承っております。ご相談ください。
見積のご連絡当社からのメールで「御見積書」を添付にてご送付します。条件面でご納得され、正式発注をご希望される場合、ご発注のご連絡をお願いいたします。
訳了後のチェック翻訳作業が一通り終了したら、チェック専門のスタッフにより、数度の訳文のチェックを行います。ご要望によっては、翻訳終了後にパワーポイントやWEBサイトへの貼り付け、デザイン調整なども行います。
ホームページの企画・制作
ホームページの企画・制作
納品までの流れ
(翻訳/トランスクリエーションの場合)
ホームページの企画・制作
1
見積り依頼まず、お見積りをご依頼ください(無料)。お見積りは、翻訳原文原稿の単語カウント(和訳の場合)・文字カウント(英訳の場合)をします。そこから、内容や分量に応じて単価が決まります。WEBサイトやパワーポイントへの貼り付けなども承っておりますので、ご相談ください(デザイン調整も行います)。
2
見積のご連絡当社からのメールで「見積書」を添付にてご送付します。条件面でご納得され、正式発注をご希望される場合、ご発注のご連絡をお願いいたします
3
翻訳開始翻訳作業中に、固有名詞、専門用語、微妙なニュアンスなどの確認をさせていただくことがあります。よりよい訳文に仕上げるためにご協力をお願いいたします。
4
訳了後のチェック翻訳作業が一通り終了したら、チェック専門のスタッフにより、数度の訳文のチェックを行います。ご要望によっては、翻訳終了後にパワーポイントやWEBサイトへの貼り付け、デザイン調整なども行います。
5
納品翻訳のみの場合は、メールに添付(PDFまたはWordファイル)でお送りいたします。内容をご確認ください。WEBサイトへに翻訳原稿を貼り付けた場合は、htmlファイルのお渡しやサーバーアップも可能です。訳文をパワーポイントへの貼り付けの場合はそのまま納品いたします。
ホームページの企画・制作
CONTACT

ホームページ・印刷物の制作や翻訳・通訳の相談、見積もり依頼など、気軽にご連絡ください。

〒165-0031 東京都中野区上鷺宮5-29-19-312
10:00-17:00(平日)
fax:03-5848-8942
For English and Italian speakers:
https://www.itis-interactive.com
有限会社イッツ

ページの先頭へ戻る

ページの先頭へ戻る