Focus
Servizi linguistici
Traduzioni e interpretariato in italiano,
oltre alla realizzazione di siti web e materiali stampati.
Focus
Servizi linguistici
Traduzioni e interpretariato in italiano,
oltre alla realizzazione di siti web e materiali stampati.
Il vostro partner per ogni progetto in lingua italiana
Il vostro partner per ogni progetto in lingua italian
Traduzioni, transcreation, sottotitoli per film e serie TV, interpretariato per fiere ed eventi, ricerche e coordinamento tra Giappone e Italia: qualunque sia la vostra esigenza, vi offriamo un supporto completo e su misura.Grazie a una solida esperienza anche nel settore della comunicazione e della produzione pubblicitaria, possiamo occuparci in modo integrato e coerente della localizzazione in giapponese di siti web e materiali promozionali in lingua italiana.
I nostri incontri possono svolgersi direttamente in italiano (oppure in inglese), per garantire una comunicazione semplice e immediata. Affidateci i vostri progetti: vi accompagneremo nel superare ogni barriera linguistica.

Servizi offerti
- Traduzione (inclusa la transcreation) di siti web e materiali stampati
- Interpretariato per fiere e incontri commerciali
- Interpretariato di accompagnamento per interviste televisive e redazionali
- Traduzione audiovisiva per film, serie TV, video aziendali e promozionali
- Ricerche di mercato e analisi aziendali tramite internet, fonti bibliografiche e interviste telefoniche
- Realizzazione di siti web e materiali stampati, inclusa la traduzione dall’italiano al giapponese …e altri servizi correlati.
Caratteristiche dei nostri servizi
- Non ci limitiamo a tradurre fedelmente le parole originali: siamo specializzati nella transcreation, ovvero una traduzione creativa che privilegia l’efficacia comunicativa.
- Per le traduzioni dal giapponese all’italiano, collaboriamo con copywriter madrelingua per rielaborare i testi in uno stile elegante e naturale.
- Abbiamo inoltre una solida esperienza nella localizzazione di slogan aziendali e claim pubblicitari, sia dall’italiano al giapponese che viceversa.
- Offriamo un servizio completo e integrato: traduzione e creazione di siti web, traduzione e impaginazione, redazione e traduzione.
- Il nostro staff parla italiano (e inglese) ed è a vostra disposizione per assistervi nella comunicazione e nei briefing.
Principali realizzazioni
Traduzioni (transcreazione)
Stora Enso(EN→JA:siti web, materiali di presentazione), Smartrac Technology(EN→JA:sito web), IOC – Comitato Olimpico Internazionale(EN→JA:Olympic Review), IWC(EN→JA:pubblicità su riviste), Lamborghini Countach mensile(DeAgostini Japan / IT→JA:rivista tecnica a fascicoli), Max Mara(EN→JA:sito web), Guerlain(EN→JA:rivista PR e sito web), Napura(IT→JA:sito web), programma di certificazione limitata per la cucina giapponese(JA→EN:volantino), e molti altri.
Interpretariato
Moda Italia(IT⇄JA:ICE – Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane), FOODEX(IT⇄JA:Padiglione Italia), Bulgari Hotel(IT⇄JA:intervista con lo chef Niko Romito), e molti altri.
Traduzione audiovisiva
NHK – Passeggiate nelle città del mondo(IT→JA:Firenze, Torino, Sicilia), AXN Mystery – Viola, come il mare(IT→JA:serie TV), Lucio Fulci – DVD Box Set(IT→JA:sottotitoli), Mario Bava – DVD Box Set(IT→JA:sottotitoli), e molti altri.
Caso di studio 1: Lamborghini Countach LP500S
Abbiamo curato la traduzione in giapponese di 80 fascicoli dell’edizione italiana della rivista Lamborghini Countach LP500S, pubblicata da DeAgostini Japan, azienda rinomata per le sue pubblicazioni a fascicoli.I contenuti spaziavano dalla storia del marchio Lamborghini alla descrizione tecnica dei vari modelli.Le immagini a destra mostrano i pezzi allegati assemblati seguendo le istruzioni tradotte dai testi originali in italiano.



Caso di studio 2: Max Mara
Tra le numerose traduzioni per brand di moda, rientra anche quella per il celebre marchio italiano di lusso Max Mara, rinomato per i suoi cappotti di alta qualità.Per il sito web del brand, abbiamo tradotto testi promozionali, comunicati stampa e articoli legati alle attività artistiche dell’azienda.Abbiamo inoltre collaborato con altri marchi, tra cui Fendi (traduzioni sito web e interpretariato per eventi), Guerlain (sito web e rivista PR), Stella McCartney (sito web) e Intimissimi (sito web). Abbiamo collaborato con molti altri brand e progetti nel settore moda, garantendo sempre traduzioni accurate e uno stile naturale per il pubblico giapponese.


Procedura di consegna (traduzioni e transcreation)
Richiesta di preventivoContattateci per richiedere un preventivo gratuito. Analizzeremo il testo di partenza (conteggio parole per traduzioni verso il giapponese, caratteri per traduzioni dal giapponese) e definiremo il costo in base al tipo, contenuto e volume.
Inizio della traduzioneDurante la traduzione, potremmo contattarvi per chiarimenti su nomi propri, termini tecnici o sfumature linguistiche. Questo ci permette di garantire una resa ottimale dei testi.
ConsegnaPer traduzioni semplici, il file verrà inviato via email in formato PDF o Word. Se è previsto l’inserimento nei siti web, consegneremo il file HTML o procederemo al caricamento. Per i file PowerPoint, riceverete la versione completa con i testi già inseriti.
1
2
3
4
5
Invio del preventivoVi invieremo il preventivo via email. Se le condizioni vi soddisfano e desiderate procedere, vi preghiamo di confermare l’ordine.
Controllo qualitàAl termine della traduzione, il nostro staff effettuerà più revisioni per assicurare la massima qualità. Su richiesta, possiamo anche occuparci dell’inserimento dei testi in file PowerPoint, siti web o dell’adattamento grafico.


Procedura di consegna
(per traduzioni/transcreazione)
(per traduzioni/transcreazione)

1
Richiesta di preventivoContattateci per richiedere un preventivo gratuito. Analizzeremo il testo di partenza (conteggio parole per traduzioni verso il giapponese, caratteri per traduzioni dal giapponese) e definiremo il costo in base al tipo, contenuto e volume.
2
Invio del preventivoVi invieremo via email il nostro preventivo. Se le condizioni vi soddisfano e desiderate procedere, vi preghiamo di confermare l’ordine.
3
Inizio della traduzioneDurante il lavoro di traduzione, potremmo contattarvi per chiarimenti su nomi propri, termini tecnici o sfumature linguistiche. Questo ci aiuterà a ottenere una resa ottimale.
4
Controllo qualitàUna volta terminata la traduzione, lo staff addetto al controllo qualità effettuerà più revisioni. Su richiesta, possiamo anche occuparci dell’inserimento nei file PowerPoint, siti web o dell’adattamento grafico.
5
ConsegnaSe si tratta solo di traduzione, il file verrà inviato via email in formato PDF o Word. Se è previsto l’inserimento nei siti web, consegneremo il file HTML o procederemo al caricamento. Per i file PowerPoint, verrà consegnata la versione completa con i testi inseriti.

Contatti
Per richieste di traduzione, interpretariato, creazione di siti web o materiali stampati, non esitate a contattarci:
〒165-0031 Tokyo, Nakano-ku, Kamisaginomiya 5-29-19-312
Orari: 10:00-17:00 (giorni feriali)
tel:03-5848-8941
fax:03-5848-8942
For English and Italian speakers:
Mob: +81-90-7172-0802
https://www.itis-interactive.com
ITS Co., Ltd.








