EN JP
HOME特集 > 多言語ホームページ・多言語DTP
Features
Multilingual Website/DTP

多言語ホームページ(Web制作+翻訳)/多言語DTP(DTP+翻訳)

Feature
Multilingual
Website/DTP

多言語ホームページ(Web制作+翻訳)
多言語DTP(DTP+翻訳)

翻訳・Web制作・DTPを
ワンストップで対応いたします

ホームページ制作やDTPと翻訳をワンストップで対応いたします

イッツでは、外国語から日本語への翻訳実績を豊富に持ち、とくに海外企業が日本市場に向けて情報発信を行う際のサポートを得意としています。外国語の原稿を日本語に翻訳したうえで、Webサイトやパンフレット、カタログなどの印刷物を、社内のWebデザイナーやDTPスタッフと連携してワンストップで制作いたします。もちろん、日本企業が海外市場に向けて情報を発信する場合もお任せください。既存サイトへの翻訳ページの追加や、リニューアル時の多言語対応まで、お客様の目的やターゲットに応じて柔軟にサポートいたします。
多言語ホームページ(Web制作+翻訳)
当社サービスの特徴
  • 翻訳からホームページの制作からまで、ワンストップで多言語ホームページの構築を承ります。
  • 翻訳は、単語を置き換えるだけでなく、プロの翻訳家兼ライターが美しい外国語・日本語に翻訳します(トランスクリエーション)。
  • 英語・イタリア語・中国語・韓国語を中心に、多言語に対応しています。
  • 現行サイトへの英語ページ、中国語ページの追加などにも対応いたします。
  • 多言語ホームページ制作だけでなく「外国語ホームページの日本語化(ローカライズ)」も承っています。
  • 多言語ホームページ制作だけでなく、会社案内・学校案内・カタログなどの印刷物の多言語化やローカライズも承っています。
事例(1):JETプログラム/WEBサイト
JETプログラム(The Japan Exchange and Teaching Programme)は、総務省・外務省・文部科学省および自治体国際化協会(CLAIR)の協力のもと実施されている語学指導等を行う外国青年招致事業です。
当社のホームページをご覧いただいたご担当者から直接ご連絡いただき、プレゼン後に、日本語・英語対応のWordPressサイトを制作させすることになりました。多言語プラグインを活用し、日本語ページと英語ページをミラーサイトとして構築。翻訳は基本的にご支給いただきましたが、キャッチコピーや見出しの翻訳・最適化は当社が担当しています。URL(日本語ページ):https://jetprogramme.org/ja/

JETプログラム・多言語ホームページ02
JETプログラム・多言語ホームページ01
事例(2):ストゥーラエンソ/WEBサイト
世界35か国に約26,000人の従業員を擁する世界的な林産企業(林産品および紙製品のほか、パッケージング事業やバイオマテリアル事業なども手がける)、ストゥーラエンソ(本社:フィンランド・ヘルシンキ)の「ECO RFID Tag」を世界展開するための多言語サイトです。
英→日のすべてのトランスクリエーションを行い、管理画面上での改行位置や文字の大きさなどの日本語の表示の調整作業も担当しました。カタログはトランスクリエーション(英→日)の他、制作・印刷も行っています。

ストゥーラエンソカタログ画像
ストゥーラエンソホームページ画像
事例(3):理研電線株式会社/会社案内
理研電線株は、渋沢栄一が創設した理研コンツェルンをルーツとする、古河グループの金属線製造メーカーです。「線」に特化した企業で、エレベータケーブル国内トップシェア、電子部品やエレクトロニクス素材の生産も行っています。
ここで紹介するのは、弊社が制作した会社案内(A4 / 12ページ + セールスシート×4)で、全体の企画やデザインの他、日本語コピーとそこに併記する英語コピーの制作も弊社が担当しています。以下URLから電子ブック形式で閲覧いただけます。URL:https://www.rikensen.co.jp/brochure/

理研電線株:会社案内(表紙)
理研電線株:会社案内(導入ページ)
関連ページ
バナー:翻訳・字幕翻訳・通訳
ボタン:翻訳・字幕翻訳・通訳
バナー:ホームページの企画・制作
ボタン:ホームページの企画・制作
バナー:DTP
ボタン:DTP
バナー:トランスクリエーション
ボタン:トランスクリエーション
バナー:イタリア語の翻訳・通訳
バナー:イタリア語の翻訳・通訳
納品までの流れ(多言語サイト制作の場合)
ヒアリング作りたいホームページのイメージ、得意な分野、お客さまの傾向、海外でどのように認知度を上げていきたいかなどをお聞かせください。また、ホームページづくりや翻訳に関して、不安な点、わからない点などありましたら、どんなことでも気軽にお尋ねください。
翻訳・Web制作の開始プランとお見積にご納得いただけたら、Webサイトの制作・翻訳を開始いたします。制作中のホームページをパソコンの画面上でご確認いただけるようにいたします。また、翻訳作業中に、固有名詞、専門用語、微妙なニュアンスなどの確認をさせていただくことがあります。
制作・確認翻訳終了後、完成したページごとにWEBサイトへ翻訳原稿を貼り付けていきます。 制作中のホームページはパソコンの画面上でご確認いただけるようにいたします。閲覧専用のIDとパスワードを用意いたしますので、修正点などありましたら、随時お知らせください。
公開後のサポートニュースなどの定期的な更新作業はもちろん、お電話等によるお問い合わせや問題解決、追加ページの提案・制作、セキュリティの設定、サーバーの移転作業、そして集客まで、公開後のWebサイトの運用も、弊社で徹底的にサポートいたします。
1
2
3
4
5
6
7
プランとお見積の提出ヒアリングの内容をもとに、ページのラフデザインと、ページ数やページの繋がり方をわかりやすく図式化したサイトマップを提案いたします。また、ページ数や文字数などを元に、ホームページ制作と翻訳のお見積も提出させていただきます。
訳了後のチェック翻訳作業が一通り終了したら、チェック専門のスタッフにより、数度の訳文のチェックを行います。
完成・ホームページの公開すべてのページができたら、各種ブラウザでの表示や動作、原稿の誤字脱字などをご確認いただきます。修正があれば調整します。 最終調整の後、ご確認いただいた上で公開になります。
ホームページの企画・制作
ホームページの企画・制作
納品までの流れ
ホームページの企画・制作
1
ヒアリング作りたいホームページのイメージ、得意な分野、お客さまの傾向、海外でどのように認知度を上げていきたいかなどをお聞かせください。また、ホームページづくりや翻訳に関して、不安な点、わからない点などありましたら、どんなことでも気軽にお尋ねください。
2
プランとお見積の提出ヒアリングの内容をもとに、ページのラフデザインと、ページ数やページの繋がり方をわかりやすく図式化したサイトマップを提案いたします。また、ページ数や文字数などを元に、ホームページ制作と翻訳のお見積も提出させていただきます。
3
翻訳・Web制作の開始プランとお見積にご納得いただけたら、Webサイトの制作・翻訳を開始いたします。制作中のホームページをパソコンの画面上でご確認いただけるようにいたします。また、翻訳作業中に、固有名詞、専門用語、微妙なニュアンスなどの確認をさせていただくことがあります。
4
訳了後のチェック翻訳作業が一通り終了したら、チェック専門のスタッフにより、数度の訳文のチェックを行います。
5
制作・確認翻訳終了後、完成したページごとにWEBサイトへ翻訳原稿を貼り付けていきます。 制作中のホームページはパソコンの画面上でご確認いただけるようにいたします。閲覧専用のIDとパスワードを用意いたしますので、修正点などありましたら、随時お知らせください。
6
完成・ホームページの公開すべてのページができたら、各種ブラウザでの表示や動作、原稿の誤字脱字などをご確認いただきます。修正があれば調整します。 最終調整の後、ご確認いただいた上で公開になります。
7
公開後のサポートニュースなどの定期的な更新作業はもちろん、お電話等によるお問い合わせや問題解決、追加ページの提案・制作、セキュリティの設定、サーバーの移転作業、そして集客まで、公開後のWebサイトの運用も、弊社で徹底的にサポートいたします。
ホームページの企画・制作
CONTACT
ホームページ・印刷物の制作や翻訳・通訳の相談、見積もり依頼など、気軽にご連絡ください。
〒165-0031 東京都中野区上鷺宮5-29-19-312
10:00-17:00(平日)
fax:03-5848-8942
For English and Italian speakers:
https://www.itis-interactive.com
有限会社イッツ

ページの先頭へ戻る

ページの先頭へ戻る