サービス
ページタイトル:翻訳+コピーライティング
ページタイトル:翻訳+コピーライティング

トランスクリエーション

HOMEサービス特集ページ > トランスクリエーション

翻訳+コピーライティング=トランスクリエーション

異なる言語から異なる言語へ。私たちは単語や文章を置き換えるだけが翻訳や通訳だとは思っていません。
伝えたいことを理解し、行間を読み解き、時代に合わせた訴求力のある言葉を選び、
美しい日本語やその他の言語に再構築するところまでが私たちの仕事の領域だと考えています。
それは、「翻訳を超えた創造的翻訳サービス=トランスクリエーション」。
長年コピーライターとして、会社案内やパンフレット、PR誌などのライティングを手がけてきた経験と、翻訳家としての実績が生かされています。

● Webサイト・カタログ・パンフレット・書籍など印刷物の翻訳
● 対応言語:イタリア語・英語・中国語(簡体字/繁体字)・韓国語を中心に多言語に対応可能。
● 使用可能ソフト:トラドス/TRADOS、メモキュー/MemoQ、イディオム/Idiom(翻訳支援ソフト)、SST G1(映像翻訳ソフト)
事例(ストゥーラエンソ)
ストゥーラエンソカタログ画像
ストゥーラエンソホームページ画像
ストゥーラエンソ(本社:フィンランド)は、35か国に約26,000人の従業員を擁する、エコマテリアルを生産する世界的企業です。
こちらで紹介するのは、同社の「ECO RFID Tag」を中心としたRFIDを日本で展開するためのWebサイトとカタログ(他の製品のカタログもあります)になります。
すべてのトランスクリエーション(=翻訳+コピーライティング)と、WordPressにおける改行位置や文字の大きさなどの日本語の表示の調整作業を当社で行いました。 カタログは制作まで行っています。

https://taggedvalue.com/ja/
トランスクリエーションとは?
Transcreation(トランスクリエーション)とは、Translation(翻訳)とCreation(創造)を掛け合わせた造語で、1960年代頃から欧米の広告業界で使われ始めた用語です。決して古い言葉ではないのですが、近年、海外に進出する企業が、Webサイトの商品紹介やサービス紹介のページなどにより訴求力のある言葉を必要としはじめたことにより注目され始めました。
その手法は、 「翻訳」が原文の意味を正確に訳すのに対して、文書のコンセプト、ターゲット(読み手)、ブランディングに応じて、原文に沿って伝わりやすい文章に書き換えたり、原文は資料としてリライト・ライティングを行うものです。
当社では、翻訳者とコピーライターがそれぞれの特徴を活かし、原文と同じ訴求力を持つ訳文をつくります。
トランスクリエーションが必要とされる場面は?
  • Webサイトの商品紹介やサービス紹介のページ、会社案内や製品パンフレットなどで、ブランドイメージを高めたり、購入に結びつけたい場合。
  • すでにある自社のWebサイトやカタログなどの文章表現が、正しく翻訳されているにもかかわらず、商品やサービスの魅力を伝え切れていないとき。
提供できるサービス

【トランスクリエーション】

外国語から日本語へ、日本語から外国語へ、
言葉を置き換えるだけでなく、翻訳をコピーライティングレベルに仕上げます。
プラス
海外向けWebサイトの制作
海外Webサイトのローカライズ
海外向け印刷物の制作
海外印刷物のローカライズ
ネイティブチェック
外国人コピーライターの手配
特 徴
元の言葉をそのまま訳すだけでなく、訴求力のある言葉に翻訳するトランスクリエーションを得意としています。
ネイティブチェックだけでなく、海外のコピーライターの手を入れることにより、その国の美しい文章に書き直すことも可能です。
翻訳+Webサイト制作、翻訳+印刷物制作、翻訳+ライティングなどの組み合わせもワンストップで対応します。
主な実績
  • 企業サイト翻訳
  • 会社案内翻訳
  • 広告コピー翻訳
  • 社内規定書翻訳
  • PR誌翻訳
  • ドキュメンタリー番組の映像翻訳
納品までの手順
1

ヒアリング

トランスクリエーションして欲しいコンテンツを確認し、どのような方向性がよいか、どこまでの意訳を求めているのかなどを伺います。
不安な点、わからない点などありましたら、どんなことでも気軽にお尋ねください。

2

お見積の提出

ヒアリングの内容をもとに、お見積りを提出いたします。費用面などでご要望がありましたら気軽にご相談ください。

3

翻訳+コピーライティング

方向性や意訳の度合い、頻出する単語の表記方法などを確認した上で、翻訳→コピーライティングの順に作業を進めていきます。

4

コピー確認

トランスクリエーションしたコピーを提出いたします。その際、申し送り(日本語の解説)を添付いたしますので、一緒にご確認ください。
提出したコピーに対して、お客様よりフィードバックをいただき、必要に応じて調整を行います。

5

最終確認・納品

お客様からのフィードバックを元に修正を行い、最終確認をしていただきます。問題がなければ、納品となります。

特集ページ
「ホームページ制作」「印刷物制作」「翻訳・通訳」「ライティング」
4つのサービスを組み合わせ、様々なソリューションを提供いたします。
ボタン・ホームページリニューアル
ボタン・ホームページリニューアル
ボタン・多言語ホームページ
ボタン・多言語ホームページ
ボタン・レスポンシブWebサイト
ボタン・レスポンシブWebサイト
ボタン・wordPressでホームページ制作
ボタン・wordPressでホームページ制作
ボタン・ECサイト
ボタン・ECサイト
ボタン・デザインサポート
ボタン・デザインサポート
ボタン・美しい日本語への翻訳
ボタン・美しい日本語への翻訳
ボタン・周年事業
ボタン・周年事業
問い合わせ、相談、見積依頼はこちら
翻訳や通訳の相談やお見積もりなど、
気軽にご連絡ください。
03-5848-8941
メールでのお問合せはこちら

ページの先頭へ戻る